Ensayos

ANTÍGONA VÉLEZ, 60 AÑOS DESPUÉS:
CONJURANDO LA HERIDA ORIGINAL

en: Leopoldo Marechal y la fundación de la literatura argentina moderna
Claudia Hammerschmidt (Ed.)
FINES DEL MUNDO. Estudios culturales del Cono Sur
INOLAS Publishers LTD, 2015

En su Antígonas: una poética y una filosofía de la lectura, publicado en 1984, el eminente crítico y teórico de la cultura George Steiner, analizó y comparó alrededor de unas doscientas Antígonas reescritas en Occidente. Pero su vibrante y agudo ensayo no incluyó la Antígona Vélez de Leopoldo Marechal, escrita en 1951, y según creo, la primera reescritura de Antígona en América.


LO PEQUEÑO ES GRANDIOSO.
BREVE ACERCAMIENTO PERSONAL AL CUARTO GÉNERO NARRATIVO

en: Confluencia, Revista Hispánica de Cutura y Literatura
University of Northen of Colorado, Greeley, USA
Spring 2014, Volume 29, Number 2

No son aforismos ni poemas en prosa ni chistes ni cuentos fallidos: el microrrelato es un género per sé. Se denomina así porque es corto, preciso, sucinto, y al mismo tiempo profundo, pleno de significaciones Son ficciones células madre, semillas. Miniaturas. Fragmentos que contienen el todo y sin embargo viven por sí mismos, con su propiaestructura y densidad.

 


LA VIAJERA Y SU RED

en: La mujer de la piedra (poesía reunida) de Zulema Moret
Artepoética press, Nueva York 2014

Estaba leyendo el poemario de Moret cuando encontré las pinturas de Funke en la exposición Viena-Berlín dedicada a las corrientes de intercambio artístico entre ambas metrópolis, que abarca a bisagra entre el siglo XIXy XX, los estragos de la industrialización y los expresionistas, la Gran Guerra y Dadá, y el nuevo realismo social hasta llegar a las puertas de la segunda conflagración mundial.

 


STITCH BY STITCH: ABOUT NEEDLEWORK, EMBROIDERY, AND WRITING

en: Stichting Resistence. Women, Creativiy, and Fiber Arts
Edited by Marjorie Agosin
Solis Press 2014

Ensayo acerca de texto y tejido, y los tejidos del texto, en la concepción de mi novela Tanta Vida (1998), y en la mitología y arqueología. (Traducción al inglés: Jacqueline Nanfito)

 


BABEL Y SUS JARDINES: LA ESCRITURA EN TRÁNSITO

en: Viajeras entre dos mundos
Sara Beatriz Guardia. Edición y compilación. Losandro Antonio Tedeschi. Presentación.
Brasil: Editorial de la Universidad Federal da Grande Dourados , 2012

Las fronteras de la polis, del imperio, de la nación, se le confieren también al idioma. Para los griegos, quienes no hablaban griego eran bárbaros, luego se habló de culturas centrales y periféricas, de culturas nacionales e imperiales, y hasta hubo pedagogías que afirmaron que el bilinguismo generaba atraso en la educación infantil. Todas las comprobaciones científicas respaldaban la maldición de Babel.


LA OTRA MIRADA: JORGE ENRIQUE ADOUM, EL POETA PERIODISTA

en: Exaspérations de L´Histoire et Révolution Textuelle Chez Jorge Enrique Adoum
Jacqueline Bel (éditeur) Coordinatio scientifique: Ramiro Oviedo
Les Cahiers du Littoral I/N° 10, 2011

Gracias a la publicación de las Obras (in)completas de Jorge Enrique Adoum (2005), es posible acercarse parcialmente a su vasta labor periodística, aquella que abarca los últimos tres lustros del siglo XX. ¿Qué rol ocupa este género en la variada producción literaria del escritor?

 


LA GRAMA ENCUBIERTA

en: Almalafa y Caligrafía-Literatura de origen árabe en América Latina
Rose Mary Salum (ed.)
HOSTOS REVIEW- Revista Hostosiana- Número 7, Bronx, New York, 2010

Mi abuelo el árabe llegó a Argentina sin conocer una palabra de castellano. Dicen las lenguas familiares que en Buenos Aires sus paisanos le dieron una maleta con artículos para vender que él tiró por ahí porque le avergonzaba su español insuficiente, y siguiendo las vías del ferrocarril llegó a una colonia de inmigrantes donde iba a conocer a mi abuela.